こんにちは!RYOTAです。あったかい季節になると旅行、特に海外に行きたくなりますよね。そんな時英語が話せなくても、英単語を覚えておけば意思疎通を図る事が容易に出来ます。
ですが、和製英語=英語では無い場合がよくあります。
そこで今回は日本で使われている「和製英語」とネイティブが使う「英語」についての違い、 特に旅行中に使われるであろう単語をピックアップしていきます!
トイレ → Restroom / Bathroom
まずは絶対使う場所から。英語のようなのでそのまま使える気がしますよね。ですが「トイレ」と言っても通じません。イギリス圏の国では
「Toilet/トイレット」
と言えば通じます。が、それ以外の国では違います。
トイレに行きたい場合は「レストルーム」か「バスルーム」と伝えましょう。
フロント → Reception / Front Desk
こちらも英語のようですが和製英語になります。ホテル等の受付の事は
「レセプション」もしくは「フロントデスク」と言います。
宿泊する時には必ず使える言葉ですね。
ノートパソコン → Laptop / Notebook
ビジネスで海外に行くとなると必須になる「ノートパソコン」。こちらも和製英語です。
「ラップトップ」もしくは「ノートブック」が正しい表現です。
コンセント → Outlet / Plug / Socket
パソコンや電子機器を使う場合はこちらも必須ですね。
「アウトレット」「プラグ」「ソケット」
国によって標準に使われている言葉は違うと思いますが、いずれかは使えます。
ガソリンスタンド → Gas station
海外でレンタカーを借りる場合は必須です。こちらも和製英語です。ガソリンスタンドを探したい場合は、
「ガスステーション」が正しい表現です。
電子レンジ → Microwave
ゲストハウスやホステル等にある事が多い電子レンジ。「レンジ」と言えば通じそうですが、実は違います。
「マイクロウェーブ」が正しい表現です。もしくは「Oven / オーブン」でも伝わるかと思います。
エアコン → Air conditioner
宿泊場所であれば必須の設備ですね。ニュアンスは近いですが、
「エアコン」と言っても通じません。
正しくは「エアーコンディショナー」になります。
いかがでしたか?
私自身も英語だと思って伝えたときに全く伝わらないものが多々ありました。
今はなでしこ屋で海外のお客様に
「この単語って合ってる?」「この言葉って自然に使う?」
と良く質問します。皆さんもなでしこ屋で和製英語→ネイティブスピーカーからの英語を学びませんか??
ご宿泊はホームページからがお得です!いつでもおまちしています!!
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。