menu

ゲストハウス神戸なでしこ屋

〒650-0023
兵庫県神戸市中央区
栄町通1丁目2−21

TEL.078-599-7305

海外では通じない?「和製英語」と「英語」の違い 第2弾

こんにちは!RYOTAです。間も無く5月も終わり、梅雨の季節が到来しますね〜。

前回和製英語と英語の違い 第2弾になります。前回はピンポイントに宿泊で使うワードを掲載しましたが、今回は「食べ物」に焦点を置いて、記事を作成していきます。

http://eigoboost.com/和製英語一覧/ 引用

フライドポテト → French fries / Chips

フライドポテトで通じそうですが、通じません。

アメリカでは French fries 「フレンチフライズ」

イギリス圏では Chips「チップス」

と言えば伝わります。

コーラ → Coke

「コーラはコーラでしょ!」と私もそう思っていました、、、。

少し表現が変わります。

Coke「コーク」

が正しい表現です。

アルコール →  Alcohol

綴りを見ればそのまま「アルコール」っぽいですが、こちらも違います。

カタカナで表現すると少し難しいですが、

「アゥクホール」

というのが近いニュアンスです。

ステーキ → Steak

こちらも少しニュアンスが違います。

「ステーク」

が正しい表現です。

パン → Bread

パンがお好きな方であれば、パン屋さん等でよく目にするかと思います。

ブレードゥ」

こちらもカタカナ表現が難しいですが、ニュアンスはこの表現になります。

今回はここまで。また定期的にご案内出来ればと思います!

神戸なでしこ屋に来て正しい英語を学んでみませんか?ご予約はHPかお電話が一番お安く予約出来ますよ!

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。